Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction (Didactics of Translation) [Lynne Bowker] on *FREE* shipping on qualifying. Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind. Bowker reveals the role of technology in. In her book entitled Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction, Lynne Bowker, assistant professor in translation at the University of Ottawa.

Author: Mikajar Shakalabar
Country: Costa Rica
Language: English (Spanish)
Genre: Love
Published (Last): 8 January 2006
Pages: 194
PDF File Size: 7.71 Mb
ePub File Size: 4.46 Mb
ISBN: 495-2-58377-658-5
Downloads: 89542
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Met

Rania88s rated it it was amazing Dec 05, Chapter 3 entitled Corpora and Corpus-Analysis Tools describes in what ways and for what purposes corpora can be used to aid the translation process, while Chapter 4, Terminology-Management Systems, explains how terminology can be safely retrieved and managed with the help of computer applications.

A Practical Introduction Didactics of Translation. Ghayda Al Arifi marked it as to-read Oct 27, Bowker differentiates between two corpora: University of Ottawa Press. Below, Chapters are described in more detail. Dengsen is currently reading it Mar 09, In conclusion, the volume described above provides an extensive, easy-to-follow and practical introduction to present-day computer technology used in translation.

Two useful options in producing lists are obtaining lemmatised and stop lists. Excellent overview of computer-aided translation technology, with an enfasis on translation memories.

Jessiepip rated it it was amazing Jan 12, Like it or not, computerised translation tools are inevitably involved in almost all fields of translation. Both of these ways of building a translation memory have their advantages and drawbacks to consider by the future user of the translation memory.


Lynne Bowker: Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction | RecenziĆ³k

This is definitely a great introduction. University of Ottawa Press, c Galen rated it it was amazing Jan 12, Research Methodologies in Translation Studies. All of these corpora can be processed with the help of electronic corpus analysis tools and can be lynnr as raw with no annotation or annotated corpora with additional information about the words in the corpus.

Nata marked it as to-read Jan 15, Chapter 2 demonstrates a translation commission where the document to be translated is not in an electronically readable format, which requires that it be either scanned by a scanning and optical-character recognition software or be read out loud and recognised by a voice recognition software for further processing in a machine-readable form e. Concordancers can be of two types: No trivia or quizzes yet.

It is very important to note, nonetheless, that matching algorithms used to turn out the above kinds of matches aidded not without their shortcomings, which always necessitates human intervention for producing the final version of the target language text. Another practical tool with corpora, the collocation generator, on the other hand, determines if two words collocate by comparing the actual co-occurrence patterns comupter pairs of words against the patterns that would have been expected if the two words were randomly distributed throughout the text.


Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction

Another factor to consider in connection with the potential use of translation computrr is that not all texts are suitable for processing with translation memories. A translation memory compares a currently translated source text segment against the translation memory database and, if a match is found, it offers a translation of the segment in question.

Jason Mitchell added it Aug 21, Chapter 3 reviews the different corpora used in the translation business and working with corpora. Ann rated it it was amazing Apr 27, Zainab marked it as to-read Aug 01, Linguistic annotation can be of two kinds: Bowker reveals the role of technology in translation and how to use this ever developing tool.

Through the use of corpus analysis tools, the information contained in the corpus can be accessed, manipulated and displayed. Amazon Renewed Refurbished products with a warranty.

Lists with This Book. This book is not yet featured on Listopia. List of figures pp.