The Sanghata Sutra (Ārya Sanghāta Sūtra; Devanagari, आर्य सङ्घाट सूत्र) is a Mahāyāna Buddhist scripture widely circulated in northwest India and. The Ārya Saṅghāṭa Sūtra is a Mahāyāna Buddhist scripture that promises to transform all those who read it. Like other sutras, the Sanghāta records a. The English translation of the Arya Sanghata Sutra that is available on this website differs from the version that had circulated until January, in several .
|Published (Last):||28 May 2018|
|PDF File Size:||3.8 Mb|
|ePub File Size:||14.68 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The two saanghata appear on the CBETA electronic edition of the Taisho collection as texts numbered andrespectively. In general, the new translation aims to combine the highest possible degree of literal accuracy with language that reads smoothly in English.
The Sanskrit was also at times ambiguous or multivalent, and in those same places you may find the English to be open to multiple interpretations. Pronouncing Sanskrit Names For ease of pronunciation during recitation, you will note that for longer Sanskrit names, an accent mark was placed on the syllable that should be stressed and words have been broken up with hyphens in accordance with the rules of Sanskrit grammar, or sandhi.
The earlier version combined two different translations: Indeed, in the question that initiates the dialogue, Sarvashura asks for a teaching that can benefit young and old at the same time—a teaching for a pair of groups.
A number of critical editions have been prepared by European scholars. The English translation of the Sanghata Sutra is distributed as a protected pdf file to safeguard the sutra against distortion. Alongside the Tibetan, she read the Sanskrit, allowing the Sanskrit to guide choices as to how to read the Tibetan in places where multiple interpretations were possible or where the language was unclear in Tibetan.
If there was any common knowledge, or received wisdom as to what the title meant, it seems likely that these translators would have had access to it.
Articles lacking in-text citations from June All articles lacking in-text citations. That is, that a change sanghaa place in the concept of the book so that books were seen not merely as media for the conveyance of information but, for some reason or reasons as yet unclear, began to be conceived of as objects worthy of beautification.
The Chinese translation was produced by an Indian scholar working in China in the 6th century, while the Khotanese was produced some time before the middle of the 5th century, a time when contact between Indian and Khotanese scholars would still have been relatively easy.
This, indeed, is what Sarvashura initially requests the Buddha to give: The Sanskrit was also at times ambiguous or multivalentand in those same places you may find the English to be open to multiple interpretations.
Arya Sanghata Sutra – Ocean of Compassion Buddhist Center
For ease of recitation, rather than use the Sanskrit diacritics accent marks that are standard in scholarly works, this translation follows the Clay Sanskrit Library CSL conventions.
KhotaneseChineseSogdian and Tibetan.
As we shall see, one possibility, which needs further consideration, is that this development was affected by the evolution of certain texts into cult objects. The two earliest translations we have —- the Khotanese and the first of the two Chinese translations—do not translate the name at all. First, this new English translation of the Arya Sanghata Sutra is a complete translation from the Tibetan, and was prepared by making continual reference to the original Sanskrit.
This seems to suggest that what are paired, or joined together, are two assemblies of Sangha. This page was last edited on 5 Mayat There are major portions of the Sanskrit missing from the Khotanese eanghata. Readers may notice a number of places where the content seems to have changed significantly compared to the earlier draft translation. But which two monastic assemblies are paired?
Please sutrs to improve this article by introducing more precise citations. However, it does not paraphrase to yield an easier or more poetic reading experience, where this would mean compromising the literal accuracy of the translation. Translating from Tibetan, she consulted the Sanskrit to clarify the many places where the Tibetan was ambiguous.
Because this new translation was prepared by consulting the original Sanskrit, aanghata the many places throughout the text where Tibetan words and phrases could potentially be translated in several different ways, the new translation now relies on Sanskrit to guide choices among the various implicit meanings in the Tibetan.
Long words in Sanskrit have been hyphenated and divided into their basic elements, where permissible.
The English translation of the Arya Sanghata Sutra that is available on this website differs from the version that had circulated until January, in several fundamental ways, although both were produced by the same translator.
Guru Rinpoche Padmasambhava is coming soon
An accent mark appears above the syllable that receives the most stress. The earlier translation had been copied and posted on some websites in an altered and, in one case, highly aray form.
These are the words of Buddha and while reproducing of the Sanghata is very much encouraged, modifying it is not.